挂了郑老的电话后。
文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。
文浩记得在原世界《射雕英侠传》的y译版也翻译得非常不尽人意。
如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。
但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……
对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。
比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);
江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器
这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!
在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。
从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。
因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是
能否让读者领会书中的“侠”的元素。
能否让读者被书中的情绪和人物吸引。
能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。
能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。
打个比方来说。
这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。
有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。
文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。
文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。
纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。
文浩打算利用y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。
此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。
他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。
他有底气!
天大的底气!
想到就干!
文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来
3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。
查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。
他做到了!
在【神级翻译技能】辅助下,第一章被他最大程度完美地翻译了出来。
不仅保留了原著的韵味和阅读体验,同时也做到了通俗易懂。
但是翻译得好不好,也不是自己一个人说了算。
得找个没有看过《射雕》的外国人来试读一下。
想到这,文浩拿出手机直接就拨通了丁佳茹的电话
此时,丁佳茹刚刚开完会回到办公室。
她一看到文浩的来电,立马就激动地接通了!
“佳姐,我想你帮我一个忙!”
谁知这时丁佳茹的手机信号受到干扰有点不稳定。
以致在丁佳茹这头,她隐约只听到了听到“佳姐,我想你”这句。
一时间,丁佳茹不由得心跳加速起来,脸也不禁变得通红起来。
哎呀,这个不解风情的家伙终于开窍了。
但是“我想你”这话说得也太直白了吧!
毕竟他和她可没有确认男女朋友关系。
“喂~喂~佳姐,你刚有听到我的话吗?”